From the audiovisual production’s standpoint,accesibility is becoming increasingly relevant due to a digital content explosion that we see every day. The inclusion of the audience with hearing or visual impairment has become a basic pillar in the works of our clients, who can choose between these two services:
Subtitling for the deaf and hard-of-hearing
The main goal of the subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is for the viewer with hearing impairment to understand the plot of your works. To achieve this, our team creates professional descriptive captions for you, complying with the UNE 153010 rules.
Sign Language Interpretation
Sign language interpretation is another go-to-solution for those who want to provide access to audiovisual works for the the deaf and hard-of-hearing .
By hiring this service, you’ll have the recording of qualified interpreters in American Sign Language (ALS) and Signed English (SE) and the editing and embedding of the interpretation to your work.
Audio description for the blind or visually impaired
Audio description (AD) is the way in which visually impaired people can have access to visual information through accurate descriptions, without interfering with the film’s dialogue or action. This service includes preliminary content analysis, creation of descriptive audioguide script and, if needed, narration of the descriptive audioguide script recorded by a professional voice artist.
The audio description method that we use in PONLE SUBTÍTULOS meets the requirements of the UNE 153020 rule. Besides, it not only responds to key elements of the scene, but also to its mood, drama and rhythm, so that they can be discerned by ear as they were words from an invisible narrator, ideally prepared, placed at the scene itself.
Languages we work with
We spread your work without language barriers. These are the languages we usually translate. Check those you are more interested in.