Traducción Audiovisual

Bienvenido a PONLE SUBTÍTULOS, una Agencia de Traducción Audiovisual multilingüe cuyos motores son la pasión
y la creatividad. Amamos nuestro trabajo y le ponemos todo nuestro empeño y dedicación a cada uno de nuestros encargos. Hazte entender en el idioma y formato que desees. ¡Estás a un paso de conseguirlo!

SERVICIOS

Focalizadas en Traducción Audiovisual

Sea cual sea tu proyecto, nos adaptamos a tus necesidades y garantizamos tu satisfacción. Desde el momento en que solicitas cualquiera de estos servicios, nos volcamos en su realización con mimo y constancia. Hasta que no está 100% pulido, no es recibido. ¿Qué necesitas?

Subtitulación

Inserción de subtítulos a tu producción audiovisual en el idioma que desees. Incluye documentación, traducción, temporización/pautado, revisión y control de calidad. Ofrecemos tanto el archivo de subtítulos como el burn-in.

Ver más

Traducción de guion

Si tienes entre manos un guion cinematográfico que necesitas traducir, ¡estás de suerte! Garantizamos un traslado óptimo de la lengua de partida a la lengua meta de tu script.

Ver más

Revisión y corrección de subtítulos

Revisión exhaustiva de tus subtítulos y su consecuente corrección. Apoyándonos en criterios gramaticales y de subtitulación, subsanamos cualquier error ortotipográfico o de temporización.

Ver más

Accesibilidad

Te ofrecemos la oportunidad de dirigirte a personas con discapacidad auditiva o visual. Puedes elegir el servicio de subtítulos para sordos y/o el servicio de audiodescripción para ciegos o personas con baja visión.

Ver más

¿Cómo funciona?

La comunicación es la clave. Detállanos qué necesitas y te informaremos de toda cuestión
que nos consultes. Aquí verás cuán sencillo es el modus operandi de un servicio de subtitulado.
Únicamente has de seguir estos pasos:

Nos envías tu producción audiovisual

¡Sólo tienes que adjuntar el link o el archivo de vídeo a nuestro e-mail! Si es muy pesado, puedes usar Google Drive, WeTransfer…

Ver más

Nuestro equipo la subtitula en el idioma deseado

Una vez aclarado el presupuesto y la fecha de entrega, nuestro equipo se pondrá manos a la obra desde el instante en el que nos des luz verde.

Ver más

Entrega: en el plazo y formato que fijes

Tras finalizar el servicio, te enviaremos el trabajo definitivo en el formato que hayas solicitado. ¡Tu satisfacción con respecto al resultado final es lo único que importa!

Ver más

LO QUE TE DIFERENCIA

Ventajas de Subtitular tu Película

Por si aún estás dudando de su importancia, aquí tienes los motivos por los que el subtitulado
de tu obra debería estar en tu lista de prioridades…

Recorrido en festivales

Si piensas en distribuir tu cortometraje o largometraje por festivales internacionales, has de saber que el subtitulado (mayoritariamente al inglés) será un requisito esencial.

Esta labor debe dejarse en manos de profesionales
que garanticen seriedad y calidad a tu trabajo.

Mayor visibilidad en plataformas online

Invertir en un buen subtitulado supone un incremento
de tu audiencia.
Y es que, desde el momento
en el que publiques tu corto o película en YouTube, Vimeo o cualquier otra plataforma de vídeos en línea,
el simple detalle de que contenga subtítulos aumentará
de manera inequívoca el número de todo el mundo.

Mejora la imagen de tu proyecto

La directora o el director que de primeras se preocupa
por ser entendido más allá de su propio idioma transmitirá una sensación de confianza en su proyecto,
e indudablemente llegará a más personas.

¡En el cine no deben existir límites!

Subtítulos accesibles para sordos (SPS)

Los subtítulos descriptivos hacen accesible tu obra a personas sordas o con discapacidad auditiva. Te creamos unos subtítulos específicos cumpliendo con las normas UNE para anular toda barrera con la audiencia.

También proporcionamos audiodescripción profesional para ciegos.

LAS RAZONES

¿Por qué deberíamos trabajar juntos?

Confianza

Cuando coinciden personas que aman lo que hacen, salen cosas maravillosas. 

Flexibilidad

Ofrecemos tarifas competitivas y soluciones lingüísticas a nuestros clientes durante todo el proceso de internacionalizar sus obras.

Traducción 100 % humana

Somos un equipo formado en Traducción Audiovisual nativo en el idioma meta, y como conocedores de la gran inmersión lingüística de un traductor de carne y hueso, defendemos que este complejo trabajo no puede suplirse por herramientas de traducción automática.

Calidad

Nuestros clientes son seleccionados y premiados en festivales internacionales gracias a nuestro conocimiento y experiencia.

Puntualidad

Garantizamos entregas a tiempo. Trabajamos con agilidad
y precisión de manera simultánea.

PORTFOLIO

Trabajos Destacados

El niño de fuego

Ignacio Acconcia

Subtitulación
Revisión y corrección de subtítulos

D’ombres

Adam Tisminetzky

Subtitulación
Revisión y corrección de subtítulos

 

Upurkushun

Maxime Aubry, Aurèle Mayol

Subtitulación
Creación de DCP

The letter room

Elvira Lind

Subtitulación
Transcripción de vídeo

Idiomas que Trabajamos

Difundimos tu trabajo sin barreras lingüísticas. Traducimos las lenguas oficiales de España y de todo el mundo. Estos son los idiomas a los que traducimos habitualmente. Consulta aquel o aquellos que más te interesen.

Inglés

Francés

Italiano

Alemán

Español

Portugués

Catalán

Gallego

Árabe

Euskera

¿Qué opinan nuestros clientes?

Lo que opinan nuestros clientes de PONLE SUBTÍTULOS.

“Habéis hecho un trabajo impresionante. Ojalá hubiera tenido técnicos tan profesionales en muchos de los procesos de la película. Os recomendaré todo lo que pueda y os tendré en cuenta en cualquier traducción. Gran trabajo”.

Ignacio Acconcia

El niño de fuego

“Grandes profesionales que se adaptan muy bien a cada proyecto. Muchas gracias por la dedicación, he revisado los subtítulos y están geniales. Agradezco enormemente vuestro trato. Inversión totalmente rentable para cualquier cineasta”.

Raúl Monge

Apología de Extrarradio

Les pedí el subtitulado de un documental al inglés y me enviaron un trabajo excelente. Se nota que tienen experiencia en este campo. Además, es de las pocas agencias que ofrece conversión de subtítulos a XML SMPTE e Interop para DCP”.

Pere Marzo

D'ombres

“Equipo ejemplar y experiencia muy satisfactoria. Les encargamos la traducción de los diálogos de un largometraje documental y el trabajo ha sido de diez y dentro del plazo de tiempo que nos dijeron. Estamos muy contentos, contaremos con ellas para futuros proyectos”.

Silvia Reyes

Jóvenes Realizadores

“Realizaron la subtitulación al inglés de mi cortometraje, que ahora recorre festivales de todo el mundo. Ha sido genial trabajar con ellas. Detrás de PONLE SUBTÍTULOS hay unas grandísimas profesionales. Muy buena comunicación. Repetiremos”.

Carmen Tortosa

El Tribunal

“Desde que contacté con Paloma y Victoria me transmitieron muchísima cercanía y confianza. La traducción del italiano al español del contenido del curso es magistral. Una maravilla. Un gusto leer y ver lo bien que está hecho todo. Es la segunda vez que repito con ellas. Se nota su pasión”.

Stefano Goretti

Curso Piscopatología Fenomenológica

Empresas que confían en nuestro equipo

AGENCIA DE TRADUCCIÓN DE CONTENIDO AUDIOVISUAL

En la actualidad, la Traducción Audiovisual se ha convertido en un claro apoyo a la comunicación que se muestra en nuestras pantallas, mediante texto y gráficos, los discursos orales, la información suprasegmental y los efectos sonoros que se producen en cualquier obra audiovisual. No obstante, son muchas las personas que desconocen esta modalidad de traducción y su importancia. 

La TAV, entendida como traducción de textos audiovisuales, con su misma nomenclatura, nos alerta de cuál es su especialidad. En efecto, es el proceso por el cual un contenido de información acústica, auditiva y visual, pasa de un idioma a otro. Por lo que, al traducir una película, un cortometraje, etc., no sólo están sujetos a cambios los elementos verbales, también determinados elementos no verbales. 

Son muchos los factores que hay que tener en cuenta y muchas las decisiones que hay que tomar a nivel lingüístico, técnico y artístico para llevar a cabo todo el proceso de traducción. Cada cambio, por mínimo que sea, va a influir en el resultado final. En PONLE SUBTÍTULOS, obtendremos un producto que será capaz de restituir fielmente el sentido, las funciones y las intenciones del original, gracias al tratamiento que le damos a cada uno de los elementos que integran el macrosigno del film.