Audiovisual Translation
Welcome to PONLE SUBTÍTULOS, a multilingual Audiovisual Translation Agency which is driven by passion and creativity. We love what we do and we always put all our effort and commitment into each one of our customers’ orders. Make yourself understood in the language and format that you want. You are one step away from achieving it! We love what we do and we always put all our effort and commitment into each one of the orders of our costumers. Make yourself understood in the language or format you want. You are one step away from achieving it!
SERVICES
Focused on Audiovisual Translation
Whatever your project, we adapt to your needs and guarantee your satisfaction. We fully devote ourselves to each of our projects from the moment you request any of these services. You will not receive our work until it’s 100 % polished. What do you need?
Subtitling
Subtitle insertion to your audiovisual work in the language you want. It includes documentation, traslation, spotting, proofreading and quality control. We offer both the subtitle file and the burned-in subtitles, embedded into the video.
Script translation
If you have a film scrip which needs to be translated, you are in luck! We guarantee the best transfer from the source language to the target language of your script.
Editing and proofreading of subtitles
Comprehensive editing and proofreading of subtitles. Relying on grammatical and subtitling criteria, we correct ortho-typographic and timing errors.
Accessibility
We offer you the chance to target people with hearing or visual disabilities. You can choose the subtitles-for-the-deaf service and/or the audio description service for blind or visually impaired people.
How does it work?
Communication is the key. Tell us what you need and we will inform you of everything
you need. The modus operandi of subtitling service is very simple.
Just follow the described steps:
You send us your audiovisual production
Just attach the link or video file to our e-mail! If it’s a very large file, you can use Google Drive, WeTransfer…
Our team subtitles it in the desired language
Once the quote and delivery date have been clarified, our team will get straight to work when you give the green light.
Delivery: in the lead time and format you set
After completion of the service, we will send you the final work in the requested format. Your satisfaction with the final result is all that matters!
WHAT MAKES YOU DIFFERENT
Benefits of Subtitling your Film
If you still doubt, here are the reasons why subtitling
your work should be on your short list…
Festival appearances
If you’re planning to display your short or feature film in international festivals, you should know that subtitles are an essential requirement.
This work should be left to professionals
who can guarantee quality work.
Greater visibility on online platforms
Investing in the right subtitles increases
your audience. And that’s because, from the moment
you publish your short film or film on YouTube, Vimeo, or any other online video platform,
the simple detail of containing subtitles will increase
the number of people worldwide in an unequivocal manner.
Improve the image of your project
The filmmaker who first worries
about being understood beyond their own language will convey a sense of trust about their project,
and will undoubtedly reach more people.
Cinema should have no limits!
Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH)
Closed captions make your work accesible to deaf and hard of hearing people. We create specific subtitles for you in compliance with the legislation and official orientation for SDH in the country of the target language.
We also provide professional audio description for the blind.
THE REASONS
Why should we work together?
Reliability
When people who love what they do meet, wonderful things happen.
Flexibility
We offer our costumers competitive rates and language solutions throughout the process of internationalizing their work.
100 % human translation
We are a team trained at Audiovisual Translation and native in the target language, we stand against machine translation tools.
Quality
Our costumers are selected and awarded in international festivals as a result of our experience and know-how.
Timeliness
We guarantee on-time deliveries. We guarantee on-time deliveries. We work with efficiency
and accuracy simultaneously.
PORTFOLIO
Featured Works
Taranta
La misteriosa mirada del flamenco
Landa
Cuando nadie me ve
Languages we work with
We spread your work without language barriers. We spread your work without language barriers. These are the languages we usually translate. Check those you are more interested in.
English
French
Italian
German
Spanish
Portuguese
Catalan
Galician

Arabic

Basque
What do our clients think?
What Our Clients Think About PONLE SUBTÍTULOS.
“You’ve done an impressive job. I wish I had had such professional technicians for many parts of the film. I’ll recommend you whenever I can and will keep you in mind for any future translations. Great work.”
“Highly professional and very adaptable to each project. Thank you so much for your dedication. I’ve reviewed the subtitles and they’re excellent. I truly appreciate your professionalism. A completely worthwhile investment for any filmmaker .”
“I asked them to subtitle a documentary into English and they delivered excellent work. It’s clear they have real experience in this field. They’re also one of the few agencies that offer subtitle conversion to XML SMPTE and Interop for DCP.”
“An exemplary team and a very satisfying experience. We entrusted them with the translation of the dialogues for a feature-length documentary, and the work was flawless and delivered within the promised timeframe. We’re very happy and will definitely work with them on future projects .”
“They provided English subtitles for my short film, which is now being screened at festivals around the world. It was fantastic working with them. Behind PONLE SUBTÍTULOS are truly outstanding professionals, with excellent communication. We’ll definitely work together again .”
“From the moment I contacted Paloma and Victoria, they conveyed great warmth and trust. The Italian-to-Spanish translation of the course content is masterful—a true delight. It’s a pleasure to read and see how well everything is done. This is the second time I’ve worked with them. Their passion really shows .”
AUDIOVISUAL TRANSLATION AGENCY
At present, Audiovisual Translation has become a clear support for communication shown on our screens, using text and graphics, oral discourses, suprasegmental information and sound effects that occur on any audiovisual work. However, many people are unaware of this type of translation and its importance.
AVT, understood as translation of audiovisual texts, its name speaks for itself, informing us about its speciality. Indeed, it is the process by which an acoustic, auditory and visual information content, moves from one language to another. That means, when translation a short film or a film, etc., not only verbal elements are subject to change, but also certain non-verbal elements.
There are many factors that have to be taken into account and many decisions to be made on a linguistic, technical and artistic level in carrying out the entire translation process. The slightest change is going to affect the final result. In PONLE SUBTÍTULOS, we will obtain a product that will be able to faithfully maintain the original meaning, goals and aims, thanks to our careful handling of each of the elements comprising the film macro-sign.












