Revisión y corrección de subtítulos
Si ya cuentas con un archivo de subtítulos pero dudas de su calidad, ¡podemos ayudarte! Este servicio se basa en la revisión exhaustiva de tus subtítulos y en su consecuente corrección, apoyada en criterios ortográficos, gramaticales y de subtitulación.
En ocasiones puede ocurrir que un simple fallo en la temporización de un subtítulo estropee la emoción de una escena completa. Tengamos en cuenta que los subtítulos deben aparecer en pantalla en el momento en el que el personaje comienza a hablar y desaparecer de la misma cuando termine de decir la frase.
Por ello consideramos el papel de la revisión tan importante, pues a través de ella logramos detectar y subsanar cualquier error de temporización, cumpliendo con un pautado. Esto es, una concordancia entre la palabra y los demás elementos del mensaje cinematográfico.
Lo mismo sucede con los indeseados errores ortográficos, sintácticos o gramaticales, los cuales restan profesionalidad a una producción audiovisual. Gracias a un control de calidad meticuloso y a las oportunas correcciones llevadas a cabo por nuestro equipo, te aseguramos que tus subtítulos cumplirán con toda regla ortotipográfica, estilística y, por supuesto, de temporización.
Corregimos los subtítulos de tu producción audiovisual
En PONLE SUBTÍTULOS nos comprometemos a corregir todo error que estropee la calidad de tu obra. No te entregaremos el trabajo sin antes haberlo pulido al cien por cien. Lo cierto es que somos muy exigentes con nuestros encargos de revisión y corrección, y para que un pautado quede impecable, puede ser necesario reformular el texto con el fin de respetar los tiempos de entrada y salida de un subtítulo. ¡Nada pasa desapercibido!
Idiomas que Trabajamos
Difundimos tu trabajo sin barreras lingüísticas. Traducimos las lenguas oficiales de España y de todo el mundo. Estos son los idiomas a los que traducimos habitualmente. Consulta aquel o aquellos que más te interesen.