“Cinemático” no es la traducción de “cinematic”

“Cinemático” no es la traducción de “cinematic”

El uso apropiado del lenguaje es una parte fundamental en el mundo audiovisual. Los directores y productores de cine deben elegir las palabras adecuadas para que su trabajo refleje conocimiento y profesionalidad. Nunca lo contrario. Nos guste o no, la forma en la que...
La diferencia entre “eventualmente” y “eventually”

La diferencia entre “eventualmente” y “eventually”

Si hay una cosa que sufrimos las traductoras, como supongo que ocurre a todo experto de un campo específico que encuentra dificultad para abandonar el ojo crítico, es el momento de ver una película con subtítulos de dudosa calidad. Tras una largo día de trabajo, nos...
3 claves del formato SRT para distribución en festivales

3 claves del formato SRT para distribución en festivales

El formato SRT (o formato SubRip) es el formato de subtítulos más popular y solicitado en el mundo audiovisual. Estas son las 3 claves fundamentales para utilizarlo bien y comprender su funcionamiento básico, de cara a la distribución en festivales: 1. El SRT es texto...