Sabemos por lo que estás pasando. Tienes un corto, un documental, una película… y ya te han preguntado un par de veces: «¿Y los subtítulos los tienes?».
Pausa dramática. Sudor frío.
Respiras hondo. «Estoy en ello», dices.
Mentira. Aún no tienes ni idea de cuánto cuesta, qué incluye, ni si alguien te va a pedir un riñón por poner dos líneas de diálogo en inglés.
No te preocupes, Sean Baker también ha pasado por ahí.
¿Cuánto cuesta subtitular una película?
La mayoría de agencias hacen malabares con tarifas por minuto, por palabra, por idioma, por tipo de plano… casi que necesitas un Excel para descifrarlas.
Nosotras te lo ponemos fácil: Una tarifa fija por minuto, sin importar el idioma. ¿Español al inglés? ¿Inglés al japonés? Lo mismo.
Y sí, si vienes con un proyecto grande o tienes fecha de festival a la vuelta de la esquina, también hablamos de descuentos (no todo va a ser sufrir).
¿Qué incluye nuestra tarifa de subtitulado?
No solo subtitulamos. Te acompañamos para que todo llegue claro, bonito y a tiempo.
Con nuestra tarifa, te llevas:
✔ Transcripción + códigos de tiempo (como debe ser).
✔ Traducción hecha por nativos en el idioma de destino, con sensibilidad lingüística y ojo cinéfilo (porque sabemos que en una película, hasta el silencio tiene matices).
✔ Subtítulos fluidos y naturales que se ajustan al timing y ritmo de la escena, para que no se note que están ahí.
✔ Control de calidad (aka: no entregamos churros).
✔ Entrega en formatos que realmente sirven: .srt
, .stl
, .xml
, .vtt
, entre otros que puedas necesitar. Y si necesitas incorporar los subtítulos a tu DCP pero no sabes ni por dónde empezar, también podemos hacerlo por ti.
✔ Opción de burn-in: incrustamos los subtítulos en el vídeo para que no tengas que dejárselo al montador.
✔ Y si lo necesitas: traducción de los textos con timecodes para revisión o distribución internacional (te salva en más de un festival, créenos).
¿Y por qué todo esto importa?
Porque subtitular no es un trámite. Es parte de la narrativa. Si tu película se entiende, emociona y conecta con alguien en Berlín, en Buenos Aires o en Bruselas, es porque alguien se ha dejado los ojos sincronizando esa frase que tú improvisaste en rodaje pero que ahora tiene que durar 4 segundos exactos.
Porque en subtitulación no solo cuenta lo que dices. Cuenta cómo, cuándo lo dices y cuánto tarda el espectador en leerlo.
¿Necesitas subtítulos para tu próximo proyecto?
Si eres una productora, una distribuidora, un director/a, o estás preparando tu premiere en un festival, y quieres que tu trabajo no pierda el alma en la traducción, estás en buenas manos.
Nosotras subtitulamos. Tú te llevas los aplausos.
Dinos qué tienes entre manos y te damos un presupuesto sin letra pequeña ni complicaciones.