ESTATE AL TANTO

¿Por qué una inteligencia artificial no puede traducir un poema?

Publicado: 23 Nov, 2023

Subtitular un poema recitado en una película dentro del ámbito de la traducción audiovisual es un proceso delicado que requiere una comprensión profunda del poema, una división correcta de los subtítulos para que fluyan naturalmente con el recitado y, sobre todo, una creatividad que capte la esencia poética y mantenga el tono, el estilo y la métrica originales.

Estos requisitos los tuvimos muy claros cuando Raúl Monge puso su cortometraje La ley del más fuerte en nuestras manos para que lo subtituláramos del español al inglés.

En el corto hay una escena climática en la que uno de los personajes recita al protagonista un poema. El poema es Soneto de la dulce queja de Federico García Lorca:

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.

¿Qué habría pasado si Raúl hubiese subtitulado su corto con una IA?

Para averiguarlo, hemos utilizado DeepL, uno de los servicios de traducción automática basada en inteligencia artificial mejor valorados y más recomendados de Internet.

Versión original del poema en español:

Hemos reestructurado las líneas para poder condensarlas en un solo fotograma: la división adecuada de un subtítulo ocupa un máximo de dos líneas y debe estar sincronizada con la cadencia con la que se recita el poema.

Versión en inglés de DeepL vs. Ponle Subtítulos:

Tal y como sospechábamos, la IA hace una traducción literal del poema. DeepL no tiene en cuenta la musicalidad, ni el ritmo, ni la estructura de los versos de Lorca. Lo que primero llama la atención es la selección de las palabras. Si bien “wet” y “dampened” comparten el significado de húmedo o mojado, el segundo término es mucho más lírico y recurrente en el campo de la poesía que el primero.

Y si nos fijamos en la estructura, el poema presenta una rima ABAB, ABAB, CDC, DCD. La IA ignora completamente esta estructura. Viendo que la estrofa original hace rimar “mío” con “señorío”, la adaptación al inglés debería buscar una traducción de “señorío” que rimase con “treasure”, pero DeepL se limita a usar “lordship”.

Evidentemente, una alternativa como “master” sería mucho más acertada y la correspondencia literaria correcta.

Recorrido de La ley del más fuerte con subtitulado en inglés profesional

Cuando Raúl nos escribió este verano para subtitular su corto, recibimos el encargo con mucha emoción porque ya habíamos trabajado en otro de sus proyectos y encontrarnos con este nuevo «tradurreto» disparó rápidamente nuestra creatividad. Como se puede ver, el corto no sólo llegó a tiempo al Festival de Cine de Sitges, sino que además consiguió estrenarse en la Selección Especial del mismo.

Ante una alegría así, no pudimos evitar imaginarnos qué habría pasado si un momento de clímax en la obra como el recitado del soneto de Lorca se hubiese dejado a la suerte de un traductor automático. Tras hacer la comparativa, la conclusión a la que hemos llegado es muy clara: la traducción de textos literarios no se reduce a resolver problemas de sentido. Lo que diferencia la traducción profesional humana de la traducción hecha por IA, y sobre todo, la buena de la mala traducción literaria, es la correcta traducción de todo tipo de eufonías: aliteración, rima y ritmo.

Si te encuentras inmerso en un proyecto audiovisual complejo y necesitas la ayuda de nuestro equipo de traductores expertos nativos en el idioma meta, no dudes en contactarnos.

Con gusto te proporcionaremos un presupuesto adaptado a tus necesidades.