En el español de España, el verbo «coger» está presente en todas las conversaciones del día a día: coges el móvil, coges el autobús, coges un resfriado, coges una idea… Su uso es tan común que a veces se nos olvida que en casi toda Latinoamérica se trata de un término vulgar que conviene evitar si no queremos provocar situaciones incómodas, risas o dobles sentidos:
Uso del verbo «coger» en países de Latinoamérica
En México y la región rioplatense (Argentina, Uruguay) prevalece la connotación sexual de la palabra «coger», por lo que se desaconseja su uso en contextos formales.
Los mexicanos, argentinos y uruguayos agarran el teléfono, toman el camión o el micro, y captan o entienden una idea. ¿Lo vas cogiendo?
En Colombia y Venezuela no hay tanto tabú con la palabra «coger». Por eso conviven las dos acepciones de forma natural: «coger» tanto en referencia a agarrar o atrapar algo como en referencia a tener sexo.
Así, un colombiano puede decir que «coge a la gente muy fácilmente», entendiéndose que sabe captar a las personas. Y un venezolano puede pedirte que cojas eso que se te ha caído al suelo sin que nadie se ruborice. Todo depende del contexto.
¿Por qué es probable que este meme no lo empezara un cubano?
Fácil, porque en Cuba, al igual que en España, Ecuador, Puerto Rico y República Dominicana, directamente no hay significado sexual en «coger». No obstante, cabe destacar que por influencia de las redes sociales e internet, este sentido se ha expandido a países en donde la palabra «coger» no tenía ese sentido, como Perú.
Origen del sentido sexual de «coger»
Curiosamente, el sentido sexual de «coger» NO tiene su origen en América Latina, sino que se dice que proviene de la jerga campesina de la España andaluza y extremeña.
Si bien el contexto original aludía a la copulación específica entre animales, el Diccionario enciclopédico de la lengua castellana ya define el verbo como el acto entre humanos en 1985.
Conclusiones
Sea cual sea su origen, lo que está claro es que en América Latina ha prevalecido el sentido sexual sobre el significado tradicional del verbo «coger», favoreciendo el uso de otros verbos que han llegado a sustituir al mismo:
❔ La policía cogió al ladrón.
✔ La policía atrapó al ladrón.
En conclusión, la importancia de ser consciente de las variaciones lingüísticas y culturales al realizar traducciones audiovisuales radica en la necesidad de evitar malentendidos y distorsiones en tu público objetivo. Lo que puede ser considerado una palabra común en el español de España, podría transformarse en un término vulgar o tabú en más de 20 países de América Latina. Los traductores audiovisuales tenemos la obligación de localizar y adaptar las expresiones al contexto cultural específico de tu audiencia, solo de esta manera se garantiza una comunicación efectiva y se evita la posibilidad de que el mensaje sea malinterpretado o percibido de manera inapropiada.
En Ponle Subtítulos, contamos con experiencia y especialización en la localización audiovisual. Si necesitas recurrir a nuestros servicios, no dudes en ponerte en contacto con nosotras. Estaremos encantadas de asistirte y asegurarnos de que tu obra sea adaptada de forma precisa y respetuosa a la cultura de origen de tu audiencia.