ESTATE AL TANTO

“Cinemático” no es la traducción de “cinematic”

Publicado: 16 Jul, 2024

El uso apropiado del lenguaje es una parte fundamental en el mundo audiovisual. Los directores y productores de cine deben elegir las palabras adecuadas para que su trabajo refleje conocimiento y profesionalidad. Nunca lo contrario.

Nos guste o no, la forma en la que nos expresamos afecta directamente a la percepción de los profesionales de cualquier sector. Y cuando se trata del arte, el ojo (y el oído) que nos percibe es aún más crítico (que no «cítrico», eh). Últimamente, hemos observado varios términos que se utilizan de manera incorrecta, pero hay uno que nos preocupa especialmente y del que queremos hablar en profundidad antes de que se siga extendiendo. Seguro que tú también lo has visto: «cinemático» para referirse a «cinematográfico».

En español, el adjetivo «cinemático» significa perteneciente al movimiento o relativo a la cinemática. NINGUNA de las acepciones de «cinemática» (el sustantivo raíz) incluye una conexión con la cinematografía o el cine.

Aun así, cada vez es más común ver «cinemático» con el significado de cinematográfico:

Reel de Instagram.

 

 

Entonces, ¿de dónde viene esta idea de que cinemático y cinematográfico son sinónimos?

Calcos semánticos

Esta confusión surge debido a un fenómeno lingüístico conocido como calco semántico. Un calco semántico se produce cuando se adopta el significado de una palabra extranjera para una palabra que ya existe en un idioma. En este caso, la palabra «cinemático» en español ha adquirido un nuevo significado a partir de la forma inglesa cinematic, que sí que está directamente relacionada con el cine.

Debido a la similitud entre las palabras, muchos hispanohablantes han adoptado el significado de cinematic en nuestro «cinemático», pese a que en realidad sea relativo a la rama de la física que estudia el movimiento, y no tenga ninguna conexión con el cine o la cinematografía.

Otro ejemplo de calco semántico lo podemos encontrar en «tributo», que existía en español con el significado de impuesto, pero que, por la influencia del inglés tribute, también se utiliza ahora como sinónimo de homenaje.

Ejemplos de uso incorrecto del adjetivo «cinemático» en español

Para entender mejor este fenómeno, veamos algunos ejemplos de uso incorrecto del adjetivo «cinemático»:

Esa lente aporta un estilo muy cinemático a los vídeos.

En las películas se fuma porque queda supercinemático.

Los ejemplos anteriores serían mucho más precisos si se formularan como proponemos a continuación:

Esa lente aporta un estilo muy cinematográfico a los vídeos.

✔ En las películas se fuma porque queda supercinematográfico.

La visita, película estadounidense dirigida por M. Night Shyamalan.

Excepción de «cinemática» en el mundo de los videojuegos

¿Dónde sí es correcto hablar de «cinemática», más allá de la física y el movimiento? Curiosamente, en el mundo de los videojuegos.

En un videojuego, «cinemática» (en inglés cutscene) es una secuencia de vídeo durante la cual el jugador tiene un control limitado o nulo. Estas secuencias se utilizan para avanzar en la trama, fortalecer el desarrollo del personaje principal, presentar personajes enemigos y proporcionar información adicional al usuario.

Yakuza 0, videojuego desarrollado por Ryu Ga Gotoku Studio.

Conclusiones

El caso de «cinemático» nos enseña lo fácil que es que las fronteras lingüísticas se difuminen, y al mismo tiempo nos recuerda la importancia de evitar los calcos semánticos si no queremos empobrecer lo que podría ser una buena traducción. Esto es así: si utilizas términos incorrectos en tus subtítulos, arruinarás la calidad de tu obra y transmitirás poca consideración con tu audiencia.

Porque lo importante no es solo lo que muestres, sino cómo se entiende. Es decir, cómo percibe el público el mensaje de tu obra y si llega a conectar con él.

En nuestra agencia de traducción audiovisual, nos dedicamos a ofrecer traducciones precisas y auténticas con profesionalidad y pasión. Si necesitas un traductor confiable para internacionalizar tu poryecto audiovisual, has llegado al lugar correcto. En Ponle Subtítulos, comprendemos la importancia de comunicar la historia que tanto tiempo te ha llevado crear de manera clara y genuina en cualquier idioma. Ya sea que necesites subtítulos, traducción para doblaje o cualquier otro servicio de traducción audiovisual, nuestro equipo de especialistas está preparado para asistirte. No dudes en contactarnos para cualquier consulta; estamos aquí para ayudarte sin ningún compromiso.