Si hay una cosa que sufrimos las traductoras, como supongo que ocurre a todo experto de un campo específico que encuentra dificultad para abandonar el ojo crítico, es el momento de ver una película con subtítulos de dudosa calidad. Tras una largo día de trabajo, nos sentamos en el sofá, nos acomodamos, cogemos el mando, le damos al Play y, entonces, aparece: el adverbio «eventualmente», utilizado como si fuera la traducción de eventually.
En español, el adverbio «eventualmente» significa de forma ocasional, incierta o casual. NINGUNA de las acepciones de «eventual» (el adjetivo base) implica finalidad, sino imprevisibilidad. Sin embargo, no paramos de ver «eventualmente» con el significado de finalmente o al final en todos lados.
Hasta puede que tú lo hayas usado para que tu mejor amiga aleje la toxicidad de su vida.
¿Cómo ha sucedido esto? La respuesta nos lleva al curioso fenómeno de los false friends y la grandísima influencia que tiene el inglés en nuestra lengua.
Falsos amigos y calcos lingüísticos
En el vasto campo de la traducción, nos encontramos con términos que se parecen, por escritura o pronunciación, pero que tienen significados distintos, lo que hace que sean muy fáciles de confundir. «Eventualmente» se ha convertido en un ejemplo claro de falso amigo. Como eventually quiere decir finalmente, con el tiempo o a la larga, muchos hispanohablantes hemos adoptado este significado en nuestro «eventualmente» por la contaminación del inglés.
Este fenómeno se conoce como calco lingüístico, donde la influencia de un idioma extranjero, en este caso, el inglés, ha modificado el significado original de una palabra en otro idioma. Así, hemos adoptado el uso de «eventualmente» con una connotación final, que no corresponde a su significado raíz.
Otros ejemplos de calcos lingüísticos incorrectos (pero extendidos) es la tendencia de traducir assume como «asumir» (en lugar de suponer), o utilizar «atender» con el significado de asistir (por el attend del inglés).
Ejemplos de uso incorrecto del adverbio «eventualmente» en español
Para comprender mejor este fenómeno, analicemos algunos ejemplos de uso incorrecto del adverbio «eventualmente»:
✘ Esperé al dentista una hora. Eventualmente llegó, cuando ya me iba.
✘ ¡Sigue creando así! Eventualmente, llegarás lejos con tu arte.
Los ejemplos anteriores serían mucho más precisos si se formularan así:
✔ Esperé al dentista una hora. Finalmente llegó, cuando ya me iba.
✔ ¡Sigue creando así! Algún día, llegarás lejos con tu arte.
Conclusiones
El caso de «eventualmente», además de invitarnos a reflexionar sobre cómo a veces las fronteras lingüísticas se desdibujan, nos recuerda la importancia de detectar los false friends para evitar los calcos lingüísticos que arruinan por completo una traducción.
En nuestra agencia de traducción audiovisual, nos comprometemos a superar las barreras idiomáticas con profesionalismo y devoción por los idiomas. Si estás buscando un aliado confiable para traducir tu proyecto audiovisual, estás en el lugar correcto. En Ponle Subtítulos, entendemos la importancia de transmitir tu mensaje de manera clara y auténtica en cualquier idioma. Ya sea que necesites subtítulos, traducción para doblaje, o cualquier otra forma de traducción audiovisual, nuestro equipo de expertos está listo para ayudarte. Estamos a tu disposición para cualquier duda y, por supuesto, puedes contactarnos sin ningún compromiso.