{"id":4050,"date":"2024-01-04T11:09:13","date_gmt":"2024-01-04T10:09:13","guid":{"rendered":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/the-difference-between-eventualmente-and-eventually\/"},"modified":"2024-06-24T08:56:02","modified_gmt":"2024-06-24T07:56:02","slug":"the-difference-between-eventualmente-and-eventually","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/the-difference-between-eventualmente-and-eventually\/","title":{"rendered":"The Difference Between &#8221;Eventualmente&#8221; and &#8221;Eventually&#8221;"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;5px|||||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; custom_padding=&#8221;||2px|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text content_tablet=&#8221;<\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>If there is one thing that we, translators, suffer from, as I suppose happens to every expert in a specific area who struggles to let go of their critical eye, it\u2019s the moment that they watch a movie with poor quality subtitles. After a long day of work, we lay on the couch, get ourselves comfortable, grab the remote, press play, and then: the adverb %22<strong>eventualmente<\/strong>%22, used as if it was the translation of <em>eventually<\/em>.<\/span><\/p>\n<p><img class=%22size-full wp-image-3631 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/eventually.png%22 alt=%22%22 width=%22559%22 height=%22207%22><\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>In Spanish, the adverb %22<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>eventualmente<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22 means<\/span><em><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>occasionally, from time to time, or by chance<\/span><\/strong><\/em><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>. NONE of the definitions of %22<strong>eventual<\/strong>%22 (el adjetivo base) implies finality, but rather unpredictability <\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>However, we never stop seeing %22<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>eventualmente<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22 everywhere, carrying the meaning of <\/span><em><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>finally <\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>or <\/span> <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>at last<\/span><\/strong><\/em><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>.<\/span><\/p>\n<p>%91caption id=%22attachment_3633%22 align=%22aligncenter%22 width=%22334%22%93<a href=%22https:\/\/vm.tiktok.com\/ZGe2Usbee\/%22><img class=%22wp-image-3633%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3375.png%22 alt=%22%22 width=%22334%22 height=%22516%22><\/a> TikTok Video with subtitles.%91\/caption%93<\/p>\n<blockquote>\n<p><img class=%22size-full wp-image-3635 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3378.png%22 alt=%22%22 width=%22677%22 height=%22165%22><\/p>\n<p><img class=%22 wp-image-3639 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3301-1024x248.jpg%22 alt=%22%22 width=%22552%22 height=%22134%22><\/p>\n<\/p>\n<p><img class=%22wp-image-3641 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3306.jpg%22 alt=%22%22 width=%22551%22 height=%22118%22><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>You might even <strong> used it yourself <\/strong><\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>to help your Spanish friend <\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>remove toxicity from her life.<\/span><\/p>\n<p><img class=%22 wp-image-3643 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/chat-whatsapp.jpg%22 alt=%22%22 width=%22605%22 height=%22602%22><\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22>How did this come about? The answer lies in a curious phenomenon called <strong><em>false friends <\/em><\/strong>and the huge influence of English on Spanish language.<\/p>\n<h3>False Friends and Calques<\/h3>\n<p style=%22text-align: justify;%22>Within the wide field of translation, we may find terms that <strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>look alike<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22><strong>,<\/strong> because of the spelling or pronunciation, but that have<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> different meanings<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>,, which makes them easy to mix up.<\/span> <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22<\/span><strong>Eventualmente<\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22<\/span> has become a notorious example of false friend. <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Como <\/span><em><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>eventually <\/span><\/strong><\/em><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>quiere decir <\/span><em><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>finalmente, con el tiempo o a la larga<\/span><\/strong><\/em><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>, muchos hispanohablantes hemos adoptado este significado en nuestro \u00ab<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>eventualmente<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>\u00bb por la contaminaci\u00f3n del ingl\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22>This phenomenon is known as <strong>calquing<\/strong>, where the influence of a foreign language, in this case, English, has altered the original meaning of a word in another language. That&#8217;s how the use of <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22<\/span>eventualmente<span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22<\/span> was adapted, with a final connotation that doesn\u2019t correspond with its initial meaning.<\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Other examples of incorrect (but extended) calques could be the tendency to translate <em><strong>assume<\/strong><\/em> as %22<strong>asumir<\/strong>%22 (instead of <em><strong>supone<\/strong><\/em>r), or using %22<strong>atender<\/strong>%22 with the meaning of <em><strong>asistir <\/strong><\/em>(due to the English <em><strong>attend<\/strong><\/em>).<\/span><\/p>\n<h3>Examples of Icorrect Use of the Adverb <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22<\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Eventualmente<\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22 in Spanish<\/span><\/h3>\n<p style=%22text-align: justify;%22>In order to better understand the phenomenon, let\u2019s analyse some examples of incorrect use of the adverb \u201ceventualmente\u201d:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>\u2718 Esper\u00e9 al dentista una hora. <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Eventualmente<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> lleg\u00f3, cuando ya me iba.<\/span><\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>\u2718 \u00a1Sigue creando as\u00ed! <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Eventualmente<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>, llegar\u00e1s lejos con tu arte.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>%91caption id=%22attachment_3645%22 align=%22aligncenter%22 width=%22655%22%93<img class=%22wp-image-3645%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/53atrb-e1704361929938-1024x571.png%22 alt=%22%22 width=%22655%22 height=%22365%22> The Office, Season 5, Episode 9.%91\/caption%93<\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>The previous examples would be much more precise if written this way:<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>\u2714 Esper\u00e9 al dentista una hora. <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Finalmente<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> lleg\u00f3, cuando ya me iba.<\/span><\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>\u2714 \u00a1Sigue creando as\u00ed! <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Alg\u00fan d\u00eda<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>, llegar\u00e1s lejos con tu arte.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<h3>Conclusions<\/h3>\n<p style=%22text-align: justify;%22>The case of <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22<\/span><strong>eventualmente<\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22, besides inviting us to reflect on how linguistic borders can be blurred,<\/span> reminds us the importance of detecting false friends in order to <strong>avoid calques that could completely ruin a translation<\/strong>.<\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22>Within our <strong>audiovisual translation agency<\/strong>, we commit ourselves to breaking the idiomatic borders with professionalism and commitment towards languages. If you\u2019re looking for a <strong>trustful ally to translate your audiovisual project<\/strong>, you\u2019re in the right place. At <span style=%22color: #5a3550;%22>Ponle Subt\u00edtulos<\/span>, we understand the importance of delivering your message in a clear and authentic way, regardless of the language. Whether you need subtitles, translation for dubbing, or any kind of audiovisual translation service, our expert team is ready to help you. We remain at your disposal if you have any request, and you can <strong><a href=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/quote\/%22> contact us<\/a><\/strong> at your convenience.<\/p>\n<\/p>\n<p>&#8221; content_phone=&#8221;<\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>If there is one thing that we, translators, suffer from, as I suppose happens to every expert in a specific area who struggles to let go of their critical eye, it\u2019s the moment that they watch a movie with poor quality subtitles. After a long day of work, we lay on the couch, get ourselves comfortable, grab the remote, press play, and then: the adverb %22<strong>eventualmente<\/strong>%22, used as if it was the translation of <em>eventually<\/em>.<\/span><\/p>\n<p><img class=%22size-full wp-image-3631 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/eventually.png%22 alt=%22%22 width=%22559%22 height=%22207%22><\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>In Spanish, the adverb %22<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>eventualmente<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22 means<\/span><em><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>occasionally, from time to time, or by chance<\/span><\/strong><\/em><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>. NONE of the definitions of %22<strong>eventual<\/strong>%22 (el adjetivo base) implies finality, but rather unpredictability <\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>However, we never stop seeing %22<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>eventualmente<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22 everywhere, carrying the meaning of <\/span><em><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>finally <\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>or <\/span> <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>at last<\/span><\/strong><\/em><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>.<\/span><\/p>\n<p>%91caption id=%22attachment_3633%22 align=%22aligncenter%22 width=%22334%22%93<a href=%22https:\/\/vm.tiktok.com\/ZGe2Usbee\/%22><img class=%22wp-image-3633%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3375.png%22 alt=%22%22 width=%22334%22 height=%22516%22><\/a> TikTok Video with subtitles.%91\/caption%93<\/p>\n<blockquote>\n<p><img class=%22size-full wp-image-3635 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3378.png%22 alt=%22%22 width=%22677%22 height=%22165%22><\/p>\n<p><img class=%22 wp-image-3639 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3301-1024x248.jpg%22 alt=%22%22 width=%22552%22 height=%22134%22><\/p>\n<\/p>\n<p><img class=%22wp-image-3641 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3306.jpg%22 alt=%22%22 width=%22551%22 height=%22118%22><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>You might even <strong> used it yourself <\/strong><\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>to help your Spanish friend <\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>remove toxicity from her life.<\/span><\/p>\n<p><img class=%22 wp-image-3643 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/chat-whatsapp.jpg%22 alt=%22%22 width=%22605%22 height=%22602%22><\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22>How did this come about? The answer lies in a curious phenomenon called <strong><em>false friends <\/em><\/strong>and the huge influence of English on Spanish language.<\/p>\n<h3>False Friends and Calques<\/h3>\n<p style=%22text-align: justify;%22>Within the wide field of translation, we may find terms that <strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>look alike<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22><strong>,<\/strong> because of the spelling or pronunciation, but that have<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> different meanings<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>,, which makes them easy to mix up.<\/span> <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22<\/span><strong>Eventualmente<\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22<\/span> has become a notorious example of false friend. <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Como <\/span><em><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>eventually <\/span><\/strong><\/em><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>quiere decir <\/span><em><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>finalmente, con el tiempo o a la larga<\/span><\/strong><\/em><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>, muchos hispanohablantes hemos adoptado este significado en nuestro \u00ab<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>eventualmente<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>\u00bb por la contaminaci\u00f3n del ingl\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22>This phenomenon is known as <strong>calquing<\/strong>, where the influence of a foreign language, in this case, English, has altered the original meaning of a word in another language. That&#8217;s how the use of <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22<\/span>eventualmente<span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22<\/span> was adapted, with a final connotation that doesn\u2019t correspond with its initial meaning.<\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Other examples of incorrect (but extended) calques could be the tendency to translate <em><strong>assume<\/strong><\/em> as %22<strong>asumir<\/strong>%22 (instead of <em><strong>supone<\/strong><\/em>r), or using %22<strong>atender<\/strong>%22 with the meaning of <em><strong>asistir <\/strong><\/em>(due to the English <em><strong>attend<\/strong><\/em>).<\/span><\/p>\n<h3>Examples of Icorrect Use of the Adverb <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22<\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Eventualmente<\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22 in Spanish<\/span><\/h3>\n<p style=%22text-align: justify;%22>In order to better understand the phenomenon, let\u2019s analyse some examples of incorrect use of the adverb \u201ceventualmente\u201d:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>\u2718 Esper\u00e9 al dentista una hora. <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Eventualmente<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> lleg\u00f3, cuando ya me iba.<\/span><\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>\u2718 \u00a1Sigue creando as\u00ed! <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Eventualmente<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>, llegar\u00e1s lejos con tu arte.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>%91caption id=%22attachment_3645%22 align=%22aligncenter%22 width=%22655%22%93<img class=%22wp-image-3645%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/53atrb-e1704361929938-1024x571.png%22 alt=%22%22 width=%22655%22 height=%22365%22> The Office, Season 5, Episode 9.%91\/caption%93<\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>The previous examples would be much more precise if written this way:<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>\u2714 Esper\u00e9 al dentista una hora. <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Finalmente<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> lleg\u00f3, cuando ya me iba.<\/span><\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>\u2714 \u00a1Sigue creando as\u00ed! <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Alg\u00fan d\u00eda<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>, llegar\u00e1s lejos con tu arte.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<h3>Conclusions<\/h3>\n<p style=%22text-align: justify;%22>The case of <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22<\/span><strong>eventualmente<\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>%22, besides inviting us to reflect on how linguistic borders can be blurred,<\/span> reminds us the importance of detecting false friends in order to <strong>avoid calques that could completely ruin a translation<\/strong>.<\/p>\n<p style=%22text-align: justify;%22>Within our <strong>audiovisual translation agency<\/strong>, we commit ourselves to breaking the idiomatic borders with professionalism and commitment towards languages. If you\u2019re looking for a <strong>trustful ally to translate your audiovisual project<\/strong>, you\u2019re in the right place. At <span style=%22color: #5a3550;%22>Ponle Subt\u00edtulos<\/span>, we understand the importance of delivering your message in a clear and authentic way, regardless of the language. Whether you need subtitles, translation for dubbing, or any kind of audiovisual translation service, our expert team is ready to help you. We remain at your disposal if you have any request, and you can <strong><a href=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/quote\/%22> contact us<\/a><\/strong> at your convenience.<\/p>\n<\/p>\n<p>&#8221; content_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">If there is one thing that we, translators, suffer from, as I suppose happens to every expert in a specific area who struggles to let go of their critical eye, it\u2019s the moment that they watch a movie with poor quality subtitles. After a long day of work, we lay on the couch, get ourselves comfortable, grab the remote, press play, and then: the adverb \u201c<strong>eventualmente<\/strong>\u201d, used as if it was the translation of <em>eventually<\/em>.<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3631 aligncenter\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/eventually.png\" alt=\"\" width=\"559\" height=\"207\" srcset=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/eventually.png 559w, https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/eventually-480x178.png 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 559px, 100vw\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">In Spanish, the adverb &#8220;<\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">eventualmente<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">&#8221; means <\/span><em><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">occasionally, from time to time, or by chance<\/span><\/strong><\/em><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">. NONE of the definitions of &#8220;<strong>eventual<\/strong>&#8221; (base adjective) implies finality, but rather unpredictability <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">However, we never stop seeing &#8220;<\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">eventualmente<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">&#8221; everywhere, carrying the meaning of <\/span><em><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">finally <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">or<\/span> <span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">at last<\/span><\/strong><\/em><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">.<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_3634\" style=\"width: 344px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/vm.tiktok.com\/ZGe2Usbee\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-3634\" class=\"wp-image-3633\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3375.png\" alt=\"\" width=\"334\" height=\"516\"><\/a><p id=\"caption-attachment-3634\" class=\"wp-caption-text\">TikTok video with subtitles.<\/p><\/div>\n<blockquote>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3635 aligncenter\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3378.png\" alt=\"\" width=\"677\" height=\"165\" srcset=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3378.png 677w, https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3378-480x117.png 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 677px, 100vw\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-3639 aligncenter\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3301-1024x248.jpg\" alt=\"\" width=\"552\" height=\"134\"><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3641 aligncenter\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3306.jpg\" alt=\"\" width=\"551\" height=\"118\" srcset=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3306.jpg 551w, https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/IMG_3306-480x103.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 551px, 100vw\" \/><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">You might even <strong>used it yourself <\/strong><\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">to help your Spanish friend<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> remove toxicity from her life.<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-3643 aligncenter\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/chat-whatsapp.jpg\" alt=\"\" width=\"605\" height=\"602\" srcset=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/chat-whatsapp.jpg 605w, https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/chat-whatsapp-480x478.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 605px, 100vw\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">How did this come about? The answer lies in a curious phenomenon called <strong><em>false friends <\/em><\/strong>and the huge influence of English on Spanish language.<\/p>\n<h3>False Friends and Calques<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Within the wide field of translation, we may find terms that <strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">look alike<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"><strong>,<\/strong> because of the spelling or pronunciation, but that have<\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">different meanings<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">, which makes them easy to mix up.<\/span> <span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">&#8220;<\/span><strong>Eventualmente<\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">&#8220;<\/span> has become a notorious example of false friend. <span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Since <\/span><em><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">eventually <\/span><\/strong><\/em><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">means <\/span><em><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">finally, at last or in the end<\/span><\/strong><\/em><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">, many Spanish speakers have adopted this meaning to their &#8220;<\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">eventualmente<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">&#8221; due to English influence.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">This phenomenon is known as <strong>calquing<\/strong>, where the influence of a foreign language, in this case, English, has altered the original meaning of a word in another language. That&#8217;s how the use of <span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">&#8220;<\/span>eventualmente<span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">&#8220;<\/span> was adapted, with a final connotation that doesn\u2019t correspond with its initial meaning.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Other examples of incorrect (but extended) calques could be the tendency to translate <em><strong>assume<\/strong><\/em> as &#8220;<strong>asumir<\/strong>&#8221; (instead of <em><strong>supone<\/strong><\/em>r), or using &#8220;<strong>atender<\/strong>&#8221; with the meaning of <em><strong>asistir <\/strong><\/em>(due to the English <em><strong>attend<\/strong><\/em>).<\/span><\/p>\n<h3>Examples of Icorrect Use of the Adverb <span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">&#8220;<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Eventualmente<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">&#8221; in Spanish<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">In order to better understand the phenomenon, let\u2019s analyse some examples of incorrect use of the adverb \u201ceventualmente\u201d:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">\u2718 Esper\u00e9 al dentista una hora. <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Eventualmente<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> lleg\u00f3, cuando ya me iba.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">\u2718 \u00a1Sigue creando as\u00ed! <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Eventualmente<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">, llegar\u00e1s lejos con tu arte.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<div id=\"attachment_3646\" style=\"width: 665px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-3646\" class=\"wp-image-3645\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/53atrb-e1704361929938-1024x571.png\" alt=\"\" width=\"655\" height=\"365\"><p id=\"caption-attachment-3646\" class=\"wp-caption-text\">The Office: Season 5, Episode 9.<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The previous examples would be much more precise if written this way:<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">\u2714 Esper\u00e9 al dentista una hora. <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Finalmente<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> lleg\u00f3, cuando ya me iba.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">\u2714 \u00a1Sigue creando as\u00ed! <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Alg\u00fan d\u00eda<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">, llegar\u00e1s lejos con tu arte.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<h3>Conclusions<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">The case of <span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">&#8220;<\/span><strong>eventualmente<\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">&#8220;, besides inviting us to reflect on how linguistic borders can be blurred, <\/span>reminds us the importance of detecting <strong><em>false friends<\/em><\/strong> in order to <strong>avoid calques that could completely ruin a translation<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Within our <strong>audiovisual translation agency<\/strong>, we commit ourselves to breaking the idiomatic borders with professionalism and commitment towards languages. If you\u2019re looking for a <strong>trustful ally to translate your audiovisual project<\/strong>, you\u2019re in the right place. At <span style=\"color: #5a3550;\">Ponle Subt\u00edtulos<\/span>, we understand the importance of delivering your message in a clear and authentic way, regardless of the language. Whether you need subtitles, translation for dubbing, or any kind of audiovisual translation service, our expert team is ready to help you. We remain at your disposal if you have any request, and you can <a href=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/quote\/\">contact us<\/a> at your convenience.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>If there is one thing that we, translators, suffer from, as I suppose happens to every expert in a specific area who struggles to let go of their critical eye, it\u2019s the moment that they watch a movie with poor quality subtitles. After a long day of work, we lay on the couch, get ourselves [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":3646,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[35],"tags":[],"class_list":["post-4050","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog-en"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4050","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4050"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4050\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4052,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4050\/revisions\/4052"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3646"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4050"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4050"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4050"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}