{"id":4039,"date":"2023-12-15T20:56:33","date_gmt":"2023-12-15T19:56:33","guid":{"rendered":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/why-you-should-avoid-literal-translations-an-analysis-through-a-case-study\/"},"modified":"2024-06-14T17:41:50","modified_gmt":"2024-06-14T16:41:50","slug":"why-you-should-avoid-literal-translations-an-analysis-through-a-case-study","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/why-you-should-avoid-literal-translations-an-analysis-through-a-case-study\/","title":{"rendered":"Why You Should Avoid Literal Translations: An Analysis Through a Case Study"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; admin_label=&#8221;section&#8221; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;4px|||||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; theme_builder_area=&#8221;post_content&#8221;][et_pb_row admin_label=&#8221;row&#8221; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; theme_builder_area=&#8221;post_content&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221; theme_builder_area=&#8221;post_content&#8221;][et_pb_text admin_label=&#8221;Text&#8221; _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; custom_padding=&#8221;||0px|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; theme_builder_area=&#8221;post_content&#8221;]<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-3571 aligncenter\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/searching-forrrr-1024x576.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"576\" srcset=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/searching-forrrr-980x551.jpg 980w, https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/searching-forrrr-480x270.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">When it comes to <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">submitting a film to festivals<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">, the submission deadlines often work against the team, eading to the <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> mistake<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> of sacrificing crucial aspects just to make it <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">in time<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">.<\/span> <span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">The most common mistake is to translate the film hastily just to submit the subtitles required by the festival. This, besides <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">damaging the image<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> is actually making you lose at the last minute everything you have invested in it. Whether it is your time, money, or effort.<\/span><\/p>\n<h2>Case Study: Subtitle Translation for the M\u00e1laga Film Festival<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">A few weeks ago, the production company <strong>Fishcorb Films<\/strong> n contacted us to translate the subtitles (from English to Spanish) of their documentary <em><strong><a href=\"https:\/\/searchingfornika.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Searching for<\/a><\/strong><\/em><strong><a href=\"https:\/\/searchingfornika.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"> Nika<\/a><\/strong>. The order required a certain level of urgency because it is a documentary that contains a lot of text, and the registration deadline of the festival they wanted to enter was approaching. <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">As we faced a few localisation challenges within that tight deadline, <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">we realised once again the tremendous<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">difference <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">that relying<\/span> <span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> on expert translators can make during the process of internationalising a work. <\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p>The client\u2019s ultimate goal was the following: to allow the documentary, which had its American premiere in <strong>DOC NYC 2023<\/strong>, to make it to the <strong>M\u00e1laga Film Festival<\/strong> and be understood by the Spanish-speaking audience.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">After days of intense work, unravelling and understanding each of the tragic stories that make up the documentary, the production company was able to successfully submit it for consideration, and our team felt great satisfaction and pride. Let\u2019s analyse a specific example to learn from this case study.<\/p>\n<h3>The Importance of Context When Subtitling<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">In a dramatic scene from the documentary, a Ukrainian veterinarian explains the helplessness she feels<\/span> <span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">on the days when bombs fall and there is <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">nothing they can do about it<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">. She sums it up like this:<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-3565 aligncenter\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/subtitulos-ingles.png\" alt=\"\" width=\"843\" height=\"410\" srcset=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/subtitulos-ingles.png 843w, https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/subtitulos-ingles-480x234.png 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 843px, 100vw\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Let\u2019s compare a literal translation of &#8220;<em><strong>lying down<\/strong><\/em>&#8221; with the translation adapted to the context made by the <strong>Ponle Subt\u00edtulos<\/strong> team:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-3567 aligncenter\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/traduccion-literal.png\" alt=\"\" width=\"843\" height=\"779\" srcset=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/traduccion-literal.png 843w, https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/traduccion-literal-480x443.png 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 843px, 100vw\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">In order to accurately reflect the veterinarian\u2019s helplessness we talked about, it is necessary to know the <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"><strong>figurative meaning<\/strong><\/span> <span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">that this expression holds in English. It is an <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">idiom<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">:<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3569 aligncenter\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/localizacion.png\" alt=\"\" width=\"776\" height=\"428\"><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">If<\/span> <span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">we ignore the<\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> context<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> of this scene and simply translate the<\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"><strong> literal<\/strong> <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">meaning of the original expression,we will be ignoring that \u201c<\/span><em><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">lying down<\/span><\/strong><\/em><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">\u201d, besides referring to the act of resting on one\u2019s back, in this context means not being able to do anything but \u201c<\/span><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline\">to give up<\/span><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\">\u201d or, if we want to use an idiom in Spanish too: \u201c<\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\">quedarse de brazos cruzados<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\">\u201d.<\/span><\/p>\n<h3>Conclusions<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">What can we learn from this case study? First, 1. abandon the idea that the translation of a film is not that important and will not affect its career. If your film is going to be screened in front of an audience or a jury that doesn\u2019t understand its original language, getting them to understand all its nuances and <strong>empathise<\/strong> with the message you want to convey will be vital. Second, 2. <strong>do not assume it\u2019s too late<\/strong> before consulting the delivery deadline with the translators. There are audiovisual translation agencies like ours that can start working with the very WIP version of the project to speed up the process and will try to help you meet that seemingly impossible deadline. It\u2019s better to ask for help than to resort to quick options that damage the film\u2019s image. Third, 3. we love it when a client is happy with our work!<\/p>\n<blockquote>\n<p><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">&#8220;They have translated the subtitles for our documentary and the service, caring assistance and result were more than satisfactory. If another opportunity arises, we will definitely work with them again. It\u2019s a pleasure!\u201d. (Irene Soms, Production Coordinator at Fishcorb Films).<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Do you work in the audiovisual world and are looking to distribute a film, short film, or documentary? Are you planning to subtitle it in one or more languages different from the original? <a href=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/quote\/\">Get in touch with us<\/a>!<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When it comes to submitting a film to festivals, the submission deadlines often work against the team, eading to the mistake of sacrificing crucial aspects just to make it in time. The most common mistake is to translate the film hastily just to submit the subtitles required by the festival. This, besides damaging the image [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3572,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[35],"tags":[],"class_list":["post-4039","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog-en"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4039","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4039"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4039\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4049,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4039\/revisions\/4049"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3572"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4039"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4039"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4039"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}