{"id":4020,"date":"2023-11-23T14:10:59","date_gmt":"2023-11-23T13:10:59","guid":{"rendered":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/why-cant-artificial-intelligence-translate-a-poem\/"},"modified":"2024-06-11T11:06:56","modified_gmt":"2024-06-11T10:06:56","slug":"why-cant-artificial-intelligence-translate-a-poem","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/why-cant-artificial-intelligence-translate-a-poem\/","title":{"rendered":"Why Can&#8217;t Artificial Intelligence Translate a Poem?"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;4px|||||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; theme_builder_area=&#8221;post_content&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; theme_builder_area=&#8221;post_content&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221; theme_builder_area=&#8221;post_content&#8221;][et_pb_text content_tablet=&#8221;<\/p>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Subtitling a<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> poem recited<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> in a film within the field of <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>audiovisual translation<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> is a delicate process that requires a <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>deep understanding<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> of the poem, a <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>correct segmentation<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> of subtitles that ensures they flow naturally with recitation and, above all,<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> creativity<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> that captures the poetic essence and maintains the original tone, style, and metre.<\/span><\/p>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>We were very clear about these requirements when Ra\u00fal Monge entrusted us to subtitle his short film <\/span><em><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>La ley del m\u00e1s fuerte<\/span><\/strong><\/em><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> from Spanish <\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>to <\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>English.<\/span><\/p>\n<p><img class=%22size-large wp-image-3466 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_1536-1024x316.png%22 alt=%22%22 width=%221024%22 height=%22316%22><\/p>\n<p><img class=%22wp-image-3468 size-large aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/IMG_1539-e1700742833710-1024x308.png%22 alt=%22%22 width=%221024%22 height=%22308%22><\/p>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>In the short film there is this climactic scene in which one of the characters recites a poem to the protagonist. The poem is <\/span><em><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Sonnet of the Sweet Complaint<\/span><\/strong><\/em> <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>by <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Federico Garc\u00eda Lorca<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>:<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=%22text-align: center;%22><strong>Never let me lose the marvel<\/strong><br \/><strong>of your statue-like eyes, or the accent<\/strong><br \/><strong>the solitary rose of your breath<\/strong><br \/><strong>places on my cheek at night.<\/strong><\/p>\n<p style=%22text-align: center;%22><strong>I am afraid of being, on this shore,<\/strong><br \/><strong>a branchless trunk, and what I most regret<\/strong><br \/><strong>is having no flower, pulp, or clay<\/strong><br \/><strong>for the worm of my despair.<\/strong><\/p>\n<p style=%22text-align: center;%22><strong>If you are my hidden treasure,<\/strong><br \/><strong>if you are my cross, my dampened pain,<\/strong><br \/><strong>if I am a dog, and you alone my master,<\/strong><\/p>\n<p style=%22text-align: center;%22><strong>never let me lose what I have gained,<\/strong><br \/><strong>and adorn the branches of your river<\/strong><br \/><strong>with leaves of my estranged Autumn.<\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n<h3><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>What Would Have Happened if Ra\u00fal Had Subtitled His Short Film with AI?<\/span><\/h3>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>To find it out, we have used <strong>DeepL<\/strong><\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>, <\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>one of the best-rated and most recommended <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>AI-based<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> automatic translation services on the Internet.<\/span><\/p>\n<p><strong>Original<\/strong> version of the poem in Spanish:<\/p>\n<p>%91caption id=%22attachment_3472%22 align=%22aligncenter%22 width=%22981%22%93<img class=%22wp-image-3472 size-full%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cdc.png%22 alt=%22%22 width=%22981%22 height=%22455%22> We have restructured the lines to condense them into a single frame: a good subtitle segmentation should have a maximum of <strong>two lines<\/strong> and must be <strong>synchronised<\/strong> with the cadence with which the poem is recited.%91\/caption%93<\/p>\n<p>English version by <strong>DeepL<\/strong> vs. <strong>Ponle Subt\u00edtulos<\/strong>:<\/p>\n<p><img class=%22size-full wp-image-3474 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Pastel-Delicate-Social-Media-Carousel-Instagram-Post-3.png%22 alt=%22%22 width=%22980%22 height=%22925%22><\/p>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>As we suspected, <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>AI <\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>translates the poem <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>word-for-word<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>. <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>DeepL<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> fails to take into account the musicality, rhythm, or structure of Lorca\u2019s poetry. The first thing you&#8217;ll notice is the <strong>choice<\/strong> of words. While \u201c<em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>wet<\/span><\/em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d and \u201c<\/span><em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>dampened<\/span><\/em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d share the meaning of \u201cmoist\u201d, the latter term is way more lyrical and common in the field of poetry than the former. <\/span><\/span><\/p>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>And if you look at the <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>structure<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>, the poem has an ABAB, ABAB,<\/span> CDC<span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>, DCD rhyme scheme. The AI <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>completely ignores<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> this structure. Given that the original stanza rhymes \u201c<\/span><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>m\u00edo<\/span><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d with \u201c<\/span><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>se\u00f1or\u00edo<\/span><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d, the English adaptation should look for a translation of \u201cse\u00f1or\u00edo\u201d that rhymes with \u201c<\/span><em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>treasure<\/span><\/em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d, but <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>DeepL<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22> simply uses \u201c<\/span><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>lordship<\/span><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Clearly, an alternative like \u201c<\/span><em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>master<\/span><\/em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d would be way more accurate and<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>the correct literary equivalent<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>.<\/span><\/p>\n<h3>Path of <em>La ley del m\u00e1s fuerte <\/em> with Professional English Subtitles<\/h3>\n<p><img class=%22wp-image-3476 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Pastel-Delicate-Social-Media-Carousel-Instagram-Post-4-1024x626.png%22 alt=%22%22 width=%22905%22 height=%22553%22><\/p>\n<p>When Ra\u00fal contacted us this summer to subtitle his short film, we received the order with great excitement because we had already worked on another of his projects and meeting this new \u201ctranschallenge\u201d quickly triggered our creativity. As you can see, the short film not only made it to the <strong>Sitges Film Festival <\/strong>in time, but also managed to premiere in the Special Screening section of the festival.<\/p>\n<p>In the face of such joy, we couldn\u2019t help but imagine what would have happened if a climactic moment in the film, such as the recitation of Lorca\u2019s sonnet, would had been left to the fate of an automatic translator. After making the comparison, we have reached a very clear conclusion: the translation of literary texts <strong>is not just about solving problems of meaning<\/strong>. What differentiates professional human translation from AI translation and, above all, good from bad literary translation, is the <strong>correct translation of all kinds of euphonies<\/strong>: alliteration, rhyme, and rhythm.<\/p>\n<p>If you find yourself immersed in a complex audiovisual project and need the help of our team of expert native translators in the target language, do not hesitate to contact us.<\/p>\n<p>We will gladly provide you with a <strong><a href=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/quote\/%22>quote<\/a><\/strong> tailored to your needs.<\/p>\n<\/p>\n<p>&#8221; content_phone=&#8221;<\/p>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Subtitling a<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> poem recited<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> in a film within the field of <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>audiovisual translation<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> is a delicate process that requires a <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>deep understanding<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> of the poem, a <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>correct segmentation<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> of subtitles that ensures they flow naturally with recitation and, above all,<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> creativity<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> that captures the poetic essence and maintains the original tone, style, and metre.<\/span><\/p>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>We were very clear about these requirements when Ra\u00fal Monge entrusted us to subtitle his short film <\/span><em><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>La ley del m\u00e1s fuerte<\/span><\/strong><\/em><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> from Spanish <\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>to <\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>English.<\/span><\/p>\n<p><img src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/raul-monge.png%22 width=%221024%22 height=%22316%22 alt=%22%22 class=%22wp-image-4025 aligncenter size-full%22 \/><\/p>\n<p><img src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/spanish-subtitling-service.png%22 width=%221024%22 height=%22308%22 alt=%22%22 class=%22wp-image-4030 aligncenter size-full%22 \/><\/p>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>In the short film there is this climactic scene in which one of the characters recites a poem to the protagonist. The poem is <\/span><em><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Sonnet of the Sweet Complaint<\/span><\/strong><\/em> <span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>by <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Federico Garc\u00eda Lorca<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>:<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=%22text-align: center;%22><strong>Never let me lose the marvel<\/strong><br \/><strong>of your statue-like eyes, or the accent<\/strong><br \/><strong>the solitary rose of your breath<\/strong><br \/><strong>places on my cheek at night.<\/strong><\/p>\n<p style=%22text-align: center;%22><strong>I am afraid of being, on this shore,<\/strong><br \/><strong>a branchless trunk, and what I most regret<\/strong><br \/><strong>is having no flower, pulp, or clay<\/strong><br \/><strong>for the worm of my despair.<\/strong><\/p>\n<p style=%22text-align: center;%22><strong>If you are my hidden treasure,<\/strong><br \/><strong>if you are my cross, my dampened pain,<\/strong><br \/><strong>if I am a dog, and you alone my master,<\/strong><\/p>\n<p style=%22text-align: center;%22><strong>never let me lose what I have gained,<\/strong><br \/><strong>and adorn the branches of your river<\/strong><br \/><strong>with leaves of my estranged Autumn.<\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n<h3><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>What Would Have Happened if Ra\u00fal Had Subtitled His Short Film with AI?<\/span><\/h3>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>To find it out, we have used <strong>DeepL<\/strong><\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>, <\/span><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>one of the best-rated and most recommended <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>AI-based<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> automatic translation services on the Internet.<\/span><\/p>\n<p><strong>Original<\/strong> version of the poem in Spanish:<\/p>\n<p>%91caption id=%22attachment_3472%22 align=%22aligncenter%22 width=%22981%22%93<img class=%22wp-image-3472 size-full%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cdc.png%22 alt=%22%22 width=%22981%22 height=%22455%22 \/> We have restructured the lines to condense them into a single frame: a good subtitle segmentation should have a maximum of <strong>two lines<\/strong> and must be <strong>synchronised<\/strong> with the cadence with which the poem is recited.%91\/caption%93<\/p>\n<p>English version by <strong>DeepL<\/strong> vs. <strong>Ponle Subt\u00edtulos<\/strong>:<\/p>\n<p><img class=%22size-full wp-image-3474 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Pastel-Delicate-Social-Media-Carousel-Instagram-Post-3.png%22 alt=%22%22 width=%22980%22 height=%22925%22 \/><\/p>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>As we suspected, <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>AI <\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>translates the poem <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>word-for-word<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>. <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>DeepL<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> fails to take into account the musicality, rhythm, or structure of Lorca\u2019s poetry. The first thing you&#8217;ll notice is the <strong>choice<\/strong> of words. While \u201c<em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>wet<\/span><\/em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d and \u201c<\/span><em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>dampened<\/span><\/em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d share the meaning of \u201cmoist\u201d, the latter term is way more lyrical and common in the field of poetry than the former. <\/span><\/span><\/p>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>And if you look at the <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>structure<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>, the poem has an ABAB, ABAB,<\/span> CDC<span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>, DCD rhyme scheme. The AI <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>completely ignores<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22> this structure. Given that the original stanza rhymes \u201c<\/span><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>m\u00edo<\/span><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d with \u201c<\/span><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>se\u00f1or\u00edo<\/span><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d, the English adaptation should look for a translation of \u201cse\u00f1or\u00edo\u201d that rhymes with \u201c<\/span><em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>treasure<\/span><\/em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d, but <\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>DeepL<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22> simply uses \u201c<\/span><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>lordship<\/span><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span class=%22OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none%22>Clearly, an alternative like \u201c<\/span><em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline%22>master<\/span><\/em><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>\u201d would be way more accurate and<\/span><strong><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>the correct literary equivalent<\/span><\/strong><span class=%22OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none%22>.<\/span><\/p>\n<h3>Path of <em>La ley del m\u00e1s fuerte <\/em> with Professional English Subtitles<\/h3>\n<p><img class=%22wp-image-3476 aligncenter%22 src=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Pastel-Delicate-Social-Media-Carousel-Instagram-Post-4-1024x626.png%22 alt=%22%22 width=%22905%22 height=%22553%22 \/><\/p>\n<p>When Ra\u00fal contacted us this summer to subtitle his short film, we received the order with great excitement because we had already worked on another of his projects and meeting this new \u201ctranschallenge\u201d quickly triggered our creativity. As you can see, the short film not only made it to the <strong>Sitges Film Festival <\/strong>in time, but also managed to premiere in the Special Screening section of the festival.<\/p>\n<p>In the face of such joy, we couldn\u2019t help but imagine what would have happened if a climactic moment in the film, such as the recitation of Lorca\u2019s sonnet, would had been left to the fate of an automatic translator. After making the comparison, we have reached a very clear conclusion: the translation of literary texts <strong>is not just about solving problems of meaning<\/strong>. What differentiates professional human translation from AI translation and, above all, good from bad literary translation, is the <strong>correct translation of all kinds of euphonies<\/strong>: alliteration, rhyme, and rhythm.<\/p>\n<p>If you find yourself immersed in a complex audiovisual project and need the help of our team of expert native translators in the target language, do not hesitate to contact us.<\/p>\n<p>We will gladly provide you with a <strong><a href=%22https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/quote\/%22>quote<\/a><\/strong> tailored to your needs.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&#8221; content_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; _builder_version=&#8221;4.17.4&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; theme_builder_area=&#8221;post_content&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Subtitling a<\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> poem recited<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> in a film within the field of <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">audiovisual translation<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> is a delicate process that requires a <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">deep understanding<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> of the poem, a <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">correct segmentation<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> of subtitles that ensures they flow naturally with recitation and, above all,<\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> creativity<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> that captures the poetic essence and maintains the original tone, style, and metre.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">We were very clear about these requirements when Ra\u00fal Monge entrusted us to subtitle his short film <\/span><em><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">La ley del m\u00e1s fuerte<\/span><\/strong><\/em><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> from Spanish <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">to <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">English.<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/raul-monge.png\" width=\"1024\" height=\"316\" alt=\"\" class=\"wp-image-4025 aligncenter size-full\" srcset=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/raul-monge.png 1024w, https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/raul-monge-980x302.png 980w, https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/raul-monge-480x148.png 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw\" \/><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/spanish-subtitling-service.png\" width=\"1024\" height=\"308\" alt=\"\" class=\"wp-image-4030 aligncenter size-full\" srcset=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/spanish-subtitling-service.png 1024w, https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/spanish-subtitling-service-980x295.png 980w, https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/spanish-subtitling-service-480x144.png 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">In the short film there is this climactic scene in which one of the characters recites a poem to the protagonist. The poem is <\/span><em><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Sonnet of the Sweet Complaint<\/span><\/strong><\/em> <span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">by <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Federico Garc\u00eda Lorca<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">:<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Never let me lose the marvel<\/strong><br \/><strong>of your statue-like eyes, or the accent<\/strong><br \/><strong>the solitary rose of your breath<\/strong><br \/><strong>places on my cheek at night.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>I am afraid of being, on this shore,<\/strong><br \/><strong>a branchless trunk, and what I most regret<\/strong><br \/><strong>is having no flower, pulp, or clay<\/strong><br \/><strong>for the worm of my despair.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>If you are my hidden treasure,<\/strong><br \/><strong>if you are my cross, my dampened pain,<\/strong><br \/><strong>if I am a dog, and you alone my master,<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>never let me lose what I have gained,<\/strong><br \/><strong>and adorn the branches of your river<\/strong><br \/><strong>with leaves of my estranged Autumn.<\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n<h3><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">What Would Have Happened if Ra\u00fal Had Subtitled His Short Film with AI?<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">To find it out, we have used <strong>DeepL<\/strong><\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">, <\/span><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">one of the best-rated and most recommended <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">AI-based<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> automatic translation services on the Internet.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Original<\/strong> version of the poem in Spanish:<\/p>\n<div id=\"attachment_3473\" style=\"width: 991px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-3473\" class=\"wp-image-3472 size-full\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cdc.png\" alt=\"\" width=\"981\" height=\"455\" srcset=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cdc.png 981w, https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cdc-480x223.png 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 981px, 100vw\" \/><p id=\"caption-attachment-3473\" class=\"wp-caption-text\">We have restructured the lines to condense them into a single frame: a good subtitle segmentation should have a maximum of <strong>two lines<\/strong> and must be <strong> synchronised<\/strong> with the cadence with which the poem is recited.<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">English version by <strong>DeepL<\/strong> vs. <strong>Ponle Subt\u00edtulos<\/strong>:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3474 aligncenter\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Pastel-Delicate-Social-Media-Carousel-Instagram-Post-3.png\" alt=\"\" width=\"980\" height=\"925\" srcset=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Pastel-Delicate-Social-Media-Carousel-Instagram-Post-3.png 980w, https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Pastel-Delicate-Social-Media-Carousel-Instagram-Post-3-480x453.png 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 980px, 100vw\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">As we suspected, <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">AI <\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">translates the poem <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">word-for-word<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">. <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">DeepL<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> fails to take into account the musicality, rhythm, or structure of Lorca\u2019s poetry. The first thing you&#8217;ll notice is the <strong>choice<\/strong> of words. While \u201c<em><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline\">wet<\/span><\/em><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\">\u201d and \u201c<\/span><em><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline\">dampened<\/span><\/em><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\">\u201d share the meaning of \u201cmoist\u201d, the latter term is way more lyrical and common in the field of poetry than the former. <\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">And if you look at the <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">structure<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">, the poem has an ABAB, ABAB,<\/span> CDC<span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">, DCD rhyme scheme. The AI <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">completely ignores<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\"> this structure. Given that the original stanza rhymes \u201c<\/span><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline\">m\u00edo<\/span><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\">\u201d with \u201c<\/span><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline\">se\u00f1or\u00edo<\/span><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\">\u201d, the English adaptation should look for a translation of \u201cse\u00f1or\u00edo\u201d that rhymes with \u201c<\/span><em><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline\">treasure<\/span><\/em><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\">\u201d, but <\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\">DeepL<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\"> simply uses \u201c<\/span><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline\">lordship<\/span><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\">\u201d.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"OYPEnA text-decoration-none text-strikethrough-none\">Clearly, an alternative like \u201c<\/span><em><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-underline\">master<\/span><\/em><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\">\u201d would be way more accurate and<\/span><strong><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\">the correct literary equivalent<\/span><\/strong><span class=\"OYPEnA text-strikethrough-none text-decoration-none\">.<\/span><\/p>\n<h3>Path of <em>La ley del m\u00e1s fuerte <\/em> with Professional English Subtitles<\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3476 aligncenter\" src=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/Pastel-Delicate-Social-Media-Carousel-Instagram-Post-4-1024x626.png\" alt=\"\" width=\"905\" height=\"553\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">When Ra\u00fal contacted us this summer to subtitle his short film, we received the order with great excitement because we had already worked on another of his projects and meeting this new \u201ctranschallenge\u201d quickly triggered our creativity. As you can see, the short film not only made it to the <strong>Sitges Film Festival <\/strong>in time, but also managed to premiere in the Special Screening section of the festival.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In the face of such joy, we couldn\u2019t help but imagine what would have happened if a climactic moment in the film, such as the recitation of Lorca\u2019s sonnet, would had been left to the fate of an automatic translator. After making the comparison, we have reached a very clear conclusion: the translation of literary texts <strong>is not just about solving problems of meaning<\/strong>. What differentiates professional human translation from AI translation and, above all, good from bad literary translation, is the <strong>correct translation of all kinds of euphonies<\/strong>: alliteration, rhyme, and rhythm.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">If you find yourself immersed in a complex audiovisual project and need the help of our team of expert native translators in the target language, do not hesitate to contact us.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">We will gladly provide you with a <strong><a href=\"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/quote\/\">quote<\/a><\/strong> tailored to your needs.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Subtitling a poem recited in a film within the field of audiovisual translation is a delicate process that requires a deep understanding of the poem, a correct segmentation of subtitles that ensures they flow naturally with recitation and, above all, creativity that captures the poetic essence and maintains the original tone, style, and metre. We [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":3473,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[35],"tags":[],"class_list":["post-4020","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog-en"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4020","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4020"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4020\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4038,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4020\/revisions\/4038"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3473"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4020"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4020"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ponlesubtitulos.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4020"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}